Gleichstellung, Vielfalt und Familie

Formuler de manière adaptée aux genres

Nouveau guide pour la RPTU

Lors de la séance du Sénat de la RPTU du 17 novembre 2023, le nouveau guide pour un langage respectueux des genres à la RPTU a été adopté à l'unanimité moins deux abstentions.

Guide pour un langage sensible au genre à la RPTU

1. principes

Pour la RPTU, la diversité et l'égalité des chances sont des éléments centraux de la vie universitaire qu'il convient d'entretenir et de développer en permanence. Notre utilisation de la langue joue un rôle important à cet égard, car la langue, en tant que moyen de communication central, exprime toujours des attitudes et marque fortement la cohabitation quotidienne. Depuis longtemps déjà, l'utilisation d'un langage inclusif et respectueux de l'égalité des sexes, en particulier en évitant le masculin générique, est une préoccupation sociopolitique, y compris dans l'enseignement supérieur : Par exemple, les groupes de personnes mixtes sont de plus en plus souvent désignés et adressés par des masculins transgenres, comme les scientifiques ou les inventeurs , dans la mesure où il existe également des féminins correspondants(scientifiques, inventeurs). Par le passé, il s'agissait avant tout de rendre les femmes plus "visibles" dans la langue ; aujourd'hui, la préoccupation de prendre en compte les identités de genre non binaires s'est également accrue. Cette préoccupation a été renforcée en 2017 par un jugement de principe de la Cour constitutionnelle fédérale, selon lequel une troisième possibilité d'inscription du sexe doit être accordée en plus des termes "féminin" et "masculin".

Parallèlement, il est également essentiel pour une université moderne de maintenir les principes de liberté les plus élevés dans la pensée, la recherche et l'enseignement, de faire confiance à l'autonomie et à la responsabilité personnelle de ses membres et de se traiter mutuellement avec respect et tolérance. En ce sens, une culture de la pensée ouverte va de pair avec une culture de la parole et de l'écriture ouverte , qui veut inciter les gens à réfléchir à leur comportement linguistique et à le modifier, sans rien leur imposer ni leur interdire.

Les textes tenant compte de la dimension de genre doivent être corrects, compréhensibles et faciles à lire. Les destinataires doivent pouvoir se concentrer sur les faits essentiels. Dans le cadre d'une université aussi internationale que la RPTU, les textes doivent également être accessibles et formulables pour les personnes qui n'ont pas l'allemand comme première langue. Le langage sensible au genre doit soutenir la communication et ne pas créer de nouvelles barrières dans l'utilisation quotidienne de la langue allemande.

Pour de nombreux aspects de la communication sensible au genre, il n'existe actuellement pas de solutions généralement acceptées. C'est pourquoi ce guide documente la situation actuelle et doit être lu sous cette réserve. Les nouveautés sociales et linguistiques peuvent conduire à des mises à jour à l'avenir.

2) Langage sensible au genre dans différents types de textes et d'interactions

L'université ne peut et ne veut pas dicter à ses membres la manière dont ils doivent s'exprimer. On attend toutefois des enseignants et des services administratifs qu'ils soutiennent la diversité et l'inclusion en tant que parties intégrantes de la vie universitaire et qu'ils veillent à communiquer de manière empathique. Il existe toute une série de possibilités qui peuvent être utilisées à cet effet (voir sections 3 et 4 ci-dessous).

Dans le discours écrit adressé à des groupes de personnes internes et externes à l'université ainsi que dans la communication publique (en particulier sur les sites web), il faudrait au moins ne pas s'adresser explicitement aux seuls hommes , que ce soit par des doubles noms détaillés (p. ex. Chers collègues) ou des formes neutres. Il est également possible de rendre visibles les identités non binaires à l'aide de signes supplémentaires comme les deux points ou l'étoile (p. ex. Chers collègues).

A la RPTU, nous nous efforçons de nous adresser à tous en utilisant le titre qu'ils préfèrent . Lors du premier contact avec des personnes individuelles, nous pouvons donc, si le sexe n'est pas connu ou s'il existe des incertitudes à ce sujet, utiliser d'abord la formule de salutation sensible au genre "Bonjour Prénom Nom", puis écrire : "Nous serions heureux que vous nous indiquiez comment nous pourrons vous écrire à l'avenir". Pour indiquer clairement comment les personnes elles-mêmes souhaitent être adressées, elles peuvent indiquer un pronom (par exemple elle ou lui ou encore un néopronome non binaire) dans leur propre signature. Il est également possible de demander explicitement qu'aucun pronom ne soit utilisé pour se référer à sa propre personne.

Les étudiants, les enseignants et les chercheurs de la RPTU ne sont pas soumis à des directives universitaires formelles concernant le langage inclusif en matière de genre. L'utilisation de signes inclusifs tels que l'astérisque ou les deux points ne peut être ni imposée ni interdite et ne doit pas être prise en compte dans l'évaluation lors des examens, à moins qu'elle ne soit elle-même le sujet du travail à rédiger.

En publiant ses offres d'emploi , la RPTU fait preuve d'ouverture à l'égard de tous les sexes et de toutes les identités de genre. Celles-ci sont donc rédigées de manière à intégrer la dimension de genre, soit en mentionnant les sexes, soit en utilisant des expressions neutres (par exemple la personne à recruter, la personnalité à nommer) ainsi qu'en mentionnant la diversité, par exemple en ajoutant m/f/d.

Dans les textes juridiques pertinents (par exemple les règlements) , aucun signe typographique supplémentaire n'est utilisé, conformément à la directive administrative du Land "Gendergerechte Amts- und Rechtssprache" (langage officiel et juridique adapté au genre), mais les doubles noms sont systématiquement utilisés (avec la première mention du féminin, par exemple collaboratrices et collaborateurs) ainsi que des formes neutres du point de vue du genre (voir tableau ci-dessous). Les identités de genre non binaires y sont implicitement prises en compte, même si elles ne sont pas explicitement mentionnées, car de tels textes officiels s'adressent par définition à tous les membres de l'université.

 
3) La boîte à outils linguistique

Le masculin générique est souvent ambigu et, comme le montrent des études psychologiques, il est souvent associé à des personnes de sexe masculin. Pour y remédier, il existe en allemand une série d'alternatives :

Les formes de couple: La forme la plus simple pour rendre visibles les femmes et les hommes est la double désignation détaillée ou forme de couple(Forschinnen und Forscher). Elle existe également sous forme abrégée(Forscher/-innen) - une orthographe qui a toujours été acceptée sur le plan orthographique. La forme du couple ne contient certes pas d'allusion explicite ou de désignation de personnes non binaires, mais elle est bien ancrée dans l'usage et est souvent utilisée dans de nombreux types de textes, notamment pour s'adresser directement à des groupes.

L'écriture entre parenthèses, par exemple professeur(e), n'est plus guère utilisée, car elle donne l'impression que le féminin est secondaire. Il convient également de veiller à ne pas utiliser d'expressions grammaticalement irrégulières telles que " membres " ou "membres*"; en effet, membre est un neutre et ne peut pas être contredit par l'ajout de -in ou -innen.

Formes neutres et reformulations : Afin de moins souligner la bisexualité, les formes neutres et les reformulations constituent dans de nombreux cas un choix judicieux et peu encombrant, par exemple lorsque les formes de couple au singulier deviennent compliquées ou lorsque le sexe de la personne concernée n'est pas connu ou lorsqu'il s'agit de groupes mixtes et qu'une alternative aux formes de couple ou aux formes courtes est recherchée :

Expression liée au sexe ou interprétable en fonction du sexe
forme neutre
les chargés de coursles enseignants, les chargés de cours
le directeurla direction
les représentantsles représentants
les collaborateursles collaborateurs
les étudiantsles étudiants
tous ceux qui veulent participertoute personne souhaitant participer
Le demandeur doit remplir le formulaire.Le formulaire doit être rempli intégralement.
Les étudiantes et étudiants qui suivent le cours magistral,
peuvent participer à l'exercice.
Les personnes qui suivent le cours peuvent participer à l'exercice.


Lorsqu'il est fait référence à des personnes concrètes dont le sexe est connu, il reste judicieux d'utiliser des expressions telles que l'examinatrice ou le collaborateur .

En outre, afin d'éviter la formation de stéréotypes, les rôles des personnes peuvent être formulés de manière neutre, afin que le rôle ne soit pas lié de manière clichée au sexe (p. ex. la personne récompensée au lieu du/de la lauréat(e))).

Moyens typographiques et de prononciation: les formes de paires peuvent être remplacées par des formes courtes avec des signes typographiques supplémentaires (p. ex. étoile et deux points)(Professor*innen, Kolleg:innen) afin d'inclure explicitement les identités de genre non binaires. Le fait qu'ils soient grammaticalement moins stricts que des formes telles que "Kolleg-/-inn-/-en" est accepté au profit des critères socio-politiques et socio-symboliques mentionnés ci-dessus.

  • Bien qu'elles ne soient pas recommandées par le Conseil de l'orthographe allemande dans ses décisions et prises de position antérieures, ces formes typographiques peuvent être utilisées dans de nombreux contextes universitaires, surtout au pluriel.1 La lisibilité et l'accessibilité (par exemple en cas de déficience visuelle ou de faibles connaissances de l'allemand) ainsi que la correction grammaticale doivent être assurées dans la mesure du possible.
  • Cependant, les formes typographiques sont rarement utilisables de manière judicieuse, surtout au singulier, dans certains cas et en combinaison avec des articles, des pronoms et des adjectifs. Des expressions telles que eine*r Kanzler*in (au génitif), der*die Ärzt*in, ein:e externe:r Präsident:in prêtent à confusion, sont en partie grammaticalement incomplètes, ont tendance à être difficiles à lire et ne peuvent guère être lues à haute voix.
  • Le "Binnen-I" (professeur(e)s), qui s'était déjà établi depuis longtemps, surtout dans les contextes académiques, est aujourd'hui considéré par certains comme obsolète, car il a été créé dans un contexte historique où il était surtout question d'égalité entre les femmes et les hommes et où la non-binarité n'était pas encore discutée. Le Binnen-I peut toutefois, comme par exemple les deux points et l'étoile, être interprété dans une lecture actualisée comme englobant les deux sexes et être utilisé à l'université, car, contrairement à la barre oblique et à la parenthèse, il n'est pas formellement fixé sur une alternance entre exactement deux formes.
  • Même l'équivalent oral du gender avec signe supplémentaire représente encore un défi pour certains : Le coup de glotte, qui est généralement perçu comme une "pause dans la parole" et que l'on entend parfois dans les médias de masse, n'est pas facile pour tous et reste une décision individuelle.
 
4. autres conseils pragmatiques pour la communication quotidienne à l'université

Tout est dans le dosage !
Il est important que les personnes auxquelles on s'adresse ou auxquelles on fait référence se sentent concernées et valorisées. Il faut veiller à ce que des solutions trop strictes puissent nuire à l'intelligibilité, à la simplicité et à la fluidité de la lecture ainsi qu'à l'élégance des textes. Un excès de formes de remplacement abstraites (passives, abstraites) peut en outre avoir un effet très impersonnel. Tout cela plaide en faveur d'une utilisation consciente et raisonnable de ces formes.

Tenez compte du contexte plus large lors de l'utilisation de la langue et des images !
Au lieu d'une utilisation trop stricte des formes de langage inclusives, une bonne contextualisation peut également contribuer à transmettre une attitude appropriée. Cela implique par exemple un choix approprié d'exemples linguistiques et de représentations visuelles qui reflètent la diversité de l'université et évitent les stéréotypes.

Utiliser les possibilités linguistiques de manière créative !
Il n'est pas nécessaire de renoncer totalement aux formes "génériques", qui s'appliquent à tous les sexes. Un mélange équilibré de formes, qui peut aussi être utilisé de manière ludique, est souvent une solution judicieuse. On peut par exemple utiliser la forme du couple lors de la première citation et préparer ainsi le contexte, pour ensuite continuer au cours du texte avec des formes à comprendre indépendamment du sexe (féminins et masculins intercalés, voire alternés). De même, des formes avec des signes supplémentaires tels que les deux points, l'astérisque ou le "Binnen-I" peuvent être disséminées, en particulier au pluriel, afin de symboliser la diversité. Au sein d'un texte, il convient toutefois de n'utiliser qu'un seul de ces signes supplémentaires.

Être généreux et bienveillant !
Il est important pour l'université que ses membres puissent s'exprimer sans crainte et de manière pertinente. Pour ce faire, une attitude empathique devrait guider l'ensemble des participants et répondre aux exigences de chaque contexte. Dans l'optique d'une communication réussie, les destinataires devraient également accorder plus d'importance à cette intention de base qu'à d'éventuels pièges linguistiques.


5. sources, matériel complémentaire et liens

Ce guide s'inspire de celui de l'Université de Bâle(https://www.unibas.ch/dam/jcr:e564e0d9-27c8-49f7-9517-0a2297796bf9/Leitfaden_InklusiveSprache_Universit%C3%A4t%20Basel.pdf) et s'en inspire en partie.

Voici quelques sources supplémentaires :
Deutscher Blinden- und Sehbehindertenverband e. V. (DBSV) : site web "Gender" (suite aux décisions du comité directeur en juin 2020 et mars 2021). https://www.dbsv.org/gendern.html

Article de synthèse du Duden : utilisation de la langue en fonction du genre. Dans : Mathilde Hennig (éd. 2021) : Duden, volume 9 (Sprachliche Zweifelsfälle. Das Wörterbuch für richtiges und gutes Deutsch), 9e éd. Berlin : Dudenverlag, p. 400-411.

Kotthoff, Helga (2022) : Entre préoccupation légitime et politique symbolique inquiétante. In : APuZ (Zeitschrift der Bundeszentrale für Politische Bildung) 5-7/2022 : Geschlechtergerechte Sprache.https://www.bpb.de/shop/zeitschriften/apuz/geschlechtergerechte-sprache-2022/346083/zwischen-berechtigtem-anliegen-und-bedenklicher-symbolpolitik/

Müller-Spitzer, Carolin (2021) : La langue adaptée aux genres : imposition, défi, nécessité ? In : Sprachreport 2, p. 1-12.
https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/10408/file/Mueller_Spitzer_Geschlechtergerechte_Sprache_2021.pdf

Conseil pour l'orthographe allemande (2018) : Recommandations pour une "écriture respectueuse du genre". Décision du Conseil de l'orthographe allemande du 16 novembre 2018 https://www.rechtschreibrat.com/DOX/rfdr_PM_2018-11-16_Geschlechtergerechte_Schreibung.pdf

Conseil pour l'orthographe allemande (2021) : Écriture respectueuse des genres. Recommandations du 26.03.2021 (communiqué de presse)
https://www.rechtschreibrat.com/DOX/rfdr_PM_2021-03-26_Geschlechtergerechte_Schreibung.pdf

Conseil de l'orthographe allemande (2023) : Règles officielles de l'orthographe allemande : Passeport complémentaire pour les caractères spéciaux. Décision du Conseil de l'orthographe allemande du 14.07.2023 (communiqué de presse) https://www.rechtschreibrat.com/amtliches-regelwerk-der-deutschen-rechtschreibung-ergaenzungspassus-sonderzeichen/

Zifonun, Gisela (2018) : Le devoir démocratique et le système linguistique. Nouvelle discussion autour d'un usage linguistique respectueux des genres. Dans : Sprachreport Jg. 34 (2018), Nr. 34, p. 44-56.
https://ids-pub.bsz-bw.de/frontdoor/deliver/index/docId/8290/file/Zifonun_Die_demokratische_Pflicht_2018.pdf

Mise à jour : 15.11.2023

 

1 Cela correspond tout à fait à la démarche du Conseil de l'orthographe allemande (en abrégé : Rechtschreibrat) qui, dès ses recommandations du 16.11.2018, s'est donné pour mission d'observer et d'analyser pendant un certain temps encore "l'usage de l'écriture dans différents médias et groupes de scripteurs". La "phase d'expérimentation" ne doit pas être influencée par des recommandations et des définitions prématurées" du Conseil. Dans son communiqué de presse du 26.03.2021, le Conseil de l'orthographe poursuit cette stratégie. Le 14 juillet 2023, après une nouvelle délibération, il déclare dans un nouveau communiqué de presse que les signes supplémentaires tels que l'astérisque et les deux points "ne font pas partie du noyau de l'orthographe allemande". Il les intègre toutefois désormais en tant que "caractères spéciaux" typographiques dans le recueil officiel des règles de l'orthographe allemande, reconnaît comme un fait leur utilisation "métalinguistique" croissante dans certains domaines de la société et attire en même temps l'attention, comme il l'avait déjà fait en 2021, sur les "problèmes grammaticaux consécutifs" qui peuvent y être liés. La dernière phrase du communiqué de presse indique que l'évolution de l'ensemble du domaine n'est pas encore terminée et qu'elle continuera à être observée.

KONTAKT

Zentrale Gleichstellungsbeauftragte

Zentrale Gleichstellungsbeauftragte
Prof. Dr. Francesca Vidal
Sitz: RPTU in Landau
T +49 (0) 6341 280-32770
francesca.vidal[at]rptu.de

Stellv. Zentrale Gleichstellungsbeauftragte
Prof. Dr. Karina Pallagst
Sitz: RPTU in Kaiserslautern
T +49 (0) 631 205-5155
karina.pallagst[at]ru.rptu.de 

Büro der Zentralen Gleichstellungsbeauftragten
Juliane Märdian
Bürgerstraße 23
Gebäude BS | EG
76829 Landau in der Pfalz
T +49 (0)6341 280-32771

Team

Home

Stabstelle Gleichstellung, Vielfalt und Familie

Leiterin
Dr. Sarah Nienhaus
T +49 (0) 6341 280-32539
Gebäude BS, Raum 053
E sarah.nienhaus[at]rptu.de

 
Geschäftsstelle Kaiserslautern

Postfach 3049
67653 Kaiserslautern
Gebäude 57, Erdgeschoss

Leiterin
Dr. Cornelia Rövekamp
T +49 (0)631 205-5902
E c.roevekamp[at]rptu.de

Team

Home
 

 

 

 

 
 
Geschäftsstelle Landau

Bürgerstraße 23
76829 Landau in der Pfalz
Gebäude BS, Erdgeschoss

Familienservice Landau
Eva Borries
T +49 (0) 6341-280-32539
Gebäude BS, Raum 044
E eva.borries[at]rptu.de

Familienservice Sekretariat
Pia Fahrnschon
T +49 (0) 6341-280-32415
Gebäude BS, Raum 072
E familie-sekretariat-ld@rptu.de

Team

Home